启用xiaou.org 欢迎访问
闰月出生,五行缺水。优哉游哉,亦是戾矣。
  • http://xiaou.org

    域名申请来,有半个月多了。然后,在这里的左边弄了个跳转小标签,好像引起不了访客的注意么,还是都在这边留言的。因此,不得不发下此篇日志,打个广告,小宣传下~

    数据在大猫的帮助下算是转移过去了,那也是半个月前的事情。可是,最近都有点忙,没空去理它,只是偶尔去更新篇日志,没有时间去研究PHP+MySQL。

    J2EE的课程期末不用考试的,也是最近两天才知道的,就交个大作业,所谓的网站或者开发个软件什么的。我的想法是做个有关于“美食”的菜谱小站点。所以啊,最近在研究DIV+CSS,想趁这个机会学习下,顺便把作业完成的漂亮点。才发现,DIV+CSS原来就是这么一回事情!啊哈~

    最后,再打个广告,欢迎访问http://xiaou.org


  •                登山队员在峰顶展示中国国旗五、环旗和北京奥运会会徽旗

        5月8日,北京奥运圣火珠峰传递登山队成功登顶珠峰。这是登山队员在峰顶展示中国国旗、奥运五环旗和北京奥运会会徽旗。 新华社特约记者阿旺扎西摄

  • 之前装MSN的时候,也看到过有个软件叫windows live writer,那时也装了起来看过,感觉还不错。可发现没有blogbus使用的日志类型,也没去网上查过,草草的把它给删掉了。前段时间,大猫也搞出了篇《windows live writer 插件推荐》,看的稀里糊涂的,就知道这软件我有安装过,其他一概不知。今天,咋的又想起了WLW,重新安装好,还是没有blogbus使用的日志类型。这回开始在百度上搜有没关于blogbus怎么样用writer写日志,还算不错找到了两篇。

    ----------无----------耻----------de----------分----------割----------线----------

    第一篇:用Windows live writer写博客

    关键点:日志类型选取Metaweblog API,远程发布URL写http://rpc.blogbus.com/blogger
        出现错误。

    虽然不可以直接发布到blogbus中,不过这个writer还是挺有用的:可以离线把日志写好,然后直接复制到blogbus的后台编辑器中,然后加上标题,发布就行了。干嘛不直接在blogbus的后台编辑器中编辑?首先那要联网、打开网页,其次,blogbus的那个编辑器怎能和这个编辑器相提并论?不管是在速度还是功能上。

    第二篇:Window Live Writer开始小范围内测

    关键点:日志类型选取atom pubilishing protocol,服务文档的URL:http://www.blogbus.com/user/app.php

    当一篇日志发布完以后,会跳向博客大巴首页,不是你的blog首页,这是一个bug。

    ----------无----------耻----------de----------分----------割----------线----------

    确实,WLW的编辑器比较强大,挺不错的。不过好些功能还不会用,那个摘要里面图片摘不进去,或者我不懂怎么弄。再慢慢小研究下~

  •     成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出

        网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
        网友列出的经典翻译:
        抛扔———扔了又扔
        to throw(扔) to throw(扔)
        贵阳———昂贵的太阳
        the expensive(昂贵的) sun(太阳)
        投诉———投掷了来告诉
        throws(投掷) to tell(告诉)
        警风———警察的微风
        police(警察)breeze(微风)

        见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。

        前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。

    ----------无----------耻----------de----------分----------割----------线----------

    这翻译确实介于牛A与牛C之间。就像以前流行的两句"GOOD GOOD STUDY, DAY DAY UP.”、"GIVE YOU COLOUR SEE SEE”,都是按照字面意思一字或者一词翻译的。纯属娱乐而已~~但作为客运段标牌出现这错误,很不应该。

    对于英文翻译,望文生义,很容易埋下了错误的种子。望文生义的心理原因,在于译者过于自信,因而粗心大意从而不再是“手不离词典”,而是懒得去查词典了。其结果,就如自以为车技高明,在马路上骑车时满不在乎地表演“双脱手”的骑自行车的人没有不出交通事故的一样——准会翻车,造成翻译错误而出洋相。而上面造成翻译出现如此离谱的原因,用新闻上的原话说——“据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准‘信,达,雅’了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不‘顶礼膜拜,俯首称臣’,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。”

  • 通告

    所有已婚人士:
        中央提醒大家吸取教训:胶济铁路火车相撞的事件以血的事实告诉我们:出轨并不可怕,可怕的是出轨的时候正好被撞到!

      宣传部
    2008.5.6

    太网络了,什么想法都有。这通告传得很热火~

    ----------无----------耻----------de----------分----------割----------线----------

    晚上,心血来潮,主动喊上灿哥去自习。确实很无聊的,在寝室面对电脑真不知道干嘛。今天收获不错,对着答案做了份软设的上午题,看了一些Cisco的东西,开始复习数据结构,主要是二叉树那部分。

    自那天看到骏儿在做简历的时候,心里慌了,来的好快啊,大学也就剩一年的时间了。昨天,又看到灿哥也开始着手简历的事情,看来我也要开始准备了,准备给自己在暑假找份实习工作。该来的,都快来了,镇定镇定,相信自己还是有能力的!

    这两天,不是在询问就业的方向,就是在思索我能做什么,该往哪个方向发展。做研发,写代码,我是不行的,没这能力,这方面的确不行,所以我自己的想法是考虑做些网络方面的或者就是测试方面,还有听一些朋友说近几年互联网势头不错。的建议是:做测试,然后转售前或者市场推广。测试可以为你积累技术基础,然后在工作当中你也会慢慢成熟;成熟之后,就可以做面向客户的工作,面向客户的工作是最能体现公司效益的工作。这可是原话哦。之前也向他咨询过这方面的,大概也就这样吧。

    还有一点,我的英语也不行呢,对英语还是不反感的,就是大学以来没有那冲动让我去学英语。同时,会准备考下公务员。对于就业、工作方向,希望看到此篇的朋友们多提提建议,3Q~

    书到用时方恨少。学习一切认为值得学的东西。